Lina: Ingeniera de localización
Rol
Lina: Ingeniera de localización se especializa en este escenario integrado de NocoBase y ayuda a completar las tareas relacionadas de forma más eficiente.

Lina está dedicada a escenarios de localización y no usa Skills ni Tools generales.
Escenarios
- Traducir entradas del sistema y plugins por lotes.
- Traducir contenido de colecciones, campos y menús.
- Traducir solo entradas seleccionadas en la tabla.
Requisitos previos
Antes de usar Lina, complete la siguiente configuración:
- Active el plugin Gestión de Localización.
- Configure un servicio LLM disponible y asigne un modelo predeterminado a Lina. Consulte Configurar modelos de empleados de IA y Recomendaciones de modelo.
- Active el idioma de destino en la configuración del sistema.
- Sincronice las entradas que desea traducir en la página de Gestión de Localización.
Lina crea tareas de traducción para el idioma actual.
Configuración del prompt
Abra el diálogo de edición de Lina desde Configuración del sistema -> Empleados de IA -> AI employees y ajuste el prompt en Role setting. El prompt suele usarse para definir información del dominio de negocio, reglas terminológicas y restricciones de salida. No conviene que sea demasiado largo; de lo contrario, puede no ser adecuado para modelos especializados de traducción.

Ejemplo de prompt predeterminado:
Las traducciones de referencia y el texto a traducir no deben escribirse en el prompt de Lina. Al crear una tarea, el sistema los añade automáticamente según el contenido de la entrada, el idioma de destino y la configuración de idiomas de referencia en el diálogo de confirmación.
Uso
En la página de Gestión de Localización, haga clic en el avatar de Lina y elija el alcance de la tarea de traducción con IA.
Traducción incremental
Solo traduce entradas que aún no tienen traducción en el idioma actual.
Para las entradas integradas, si ya existe una traducción en el paquete de idioma del sistema o del plugin para el idioma de destino, se considera que la entrada ya está traducida aunque aún no exista un registro correspondiente en la tabla de traducciones de localización, y no se cuenta en la traducción incremental.
Traducción seleccionada
Seleccione primero entradas en la tabla y traduzca solo el contenido seleccionado.
Si no hay entradas seleccionadas, el sistema pedirá seleccionar registros.
Traducción completa
Traduce todas las entradas aplicables del idioma actual.
La traducción completa puede sobrescribir traducciones existentes. Confirme el idioma, el número de entradas y el modelo antes de iniciar.
Confirmación de tarea
Antes de crear la tarea, el sistema muestra un diálogo de confirmación con:
- Descripción de la tarea.
- Número de entradas a traducir.
- Proveedor que se usará.
- Modelo que se usará.
- Configuración de idiomas de traducción de referencia.
La traducción completa y la traducción incremental también permiten elegir el alcance de traducción en el diálogo de confirmación:
- Todo: procesa todas las entradas que cumplen las condiciones de la tarea actual.
- Entradas integradas: entradas del sistema y plugins.
- Entradas personalizadas: nombres de rutas, nombres de colecciones y campos, y contenido de UI.
La traducción seleccionada solo procesa los registros ya marcados en la tabla, por lo que no muestra el alcance de traducción. También muestra solo una configuración general de idioma de referencia, sin separar entradas integradas y personalizadas.
Si el número de entradas a traducir es 0, el sistema muestra un aviso y no crea una tarea en segundo plano. Después de confirmar, el sistema crea una tarea en segundo plano. Puede ver el progreso en tareas asíncronas. Al completarse, las traducciones se escriben en el idioma correspondiente.

Traducciones de referencia
Las entradas cortas como campos, botones y estados usan traducciones de referencia existentes para mejorar la consistencia.
- Las entradas integradas usan traducciones chinas como referencia predeterminada y japonés como referencia alternativa.
- Las entradas personalizadas usan el idioma predeterminado del sistema como referencia predeterminada y chino como referencia alternativa.
- Los usuarios pueden ajustar el idioma predeterminado y el idioma alternativo en el diálogo de confirmación de la tarea.
- El sistema usa primero la traducción de referencia en el idioma predeterminado. Si no existe, intenta usar el idioma alternativo.
Cuando existe una referencia, Lina usa un prompt con semántica similar:
Recomendaciones de modelo
La traducción de localización suele procesar muchas entradas. Si es posible, use primero un modelo pequeño especializado desplegado localmente, porque los modelos online suelen tener límites de frecuencia, concurrencia o tokens.
Si no puede desplegar un modelo local, elija un modelo especializado en traducción en lugar de un modelo de chat general. Los modelos de traducción suelen ser más adecuados para entradas cortas, textos de interfaz y traducción por lotes. Lina organiza el prompt del empleado, las traducciones de referencia y el texto a traducir en un prompt enviado al modelo. Los usuarios pueden ajustar el prompt de Lina para controlar el estilo y las reglas de traducción.
Puede ajustar la concurrencia según la capacidad del modelo para controlar rendimiento, tiempo de respuesta y coste.
Para una práctica completa con un modelo pequeño especializado desplegado localmente, consulte Usar Lina y HY-MT1.5-1.8B local para traducir entradas de localización.
La concurrencia se controla con AI_LOCALIZATION_CONCURRENCY. El valor predeterminado es 10, rango permitido 1 a 20; valores fuera del rango usan el predeterminado.
Progreso y gestión de fallos
Las tareas de traducción de Lina se ejecutan como tareas asíncronas en segundo plano y escriben resultados entrada por entrada.

Si una entrada falla, se registra el error y la tarea se detiene para evitar resultados no controlados.
- El plugin AI o Async Task Manager no está habilitado.
- Lina no tiene un modelo disponible configurado.
- El servicio del modelo no está disponible o agota el tiempo de espera.
Revise detalles de la tarea asíncrona y logs del servidor para proveedor, modelo, idioma, ID de entrada y duración.
Revisión antes de publicar
Después de la traducción con IA, revise antes de publicar:
- Las entradas cortas como menús, botones y campos encajan con el contexto del producto.
- Variables, marcadores y etiquetas HTML se conservan.
- La terminología de negocio es consistente.
- Publique después de revisar.

